🇰🇷 한국 KO · 본사
12.3M자 누적 전문가 검수
통합 번역 플랫폼 · Linchpin AI

모든 번역을,
하나의 플랫폼에서

한국어 English

자막·문서·이미지·음성·YouTube까지 — 한 번 만든 스타일은
모든 번역에 자동으로 이어집니다.

4개 서비스 통합 12개 언어 가입 즉시 5,000원 크레딧
Chapter 01 · Platform

4개의 번역 서비스가
하나의 메모리를 공유합니다

자막부터 YouTube까지 — 어디서 번역하든 같은 스타일·용어가 자동 적용돼요.
도구 5개 대신 플랫폼 하나면 충분합니다.

+40%
자막 추가 시
시청 완료율 향상
3분
10분 분량 자막
평균 번역 속도
1/10
외주 번역 대비
가격
15+
지원 파일 형식
(자막·문서·이미지·음성·YouTube)
자막 번역 700원/분
문서 번역 3원/자
이미지 번역 1,500원/장
음성 받아쓰기 300원/분~
YouTube 자막 900원/분~
일관된 스타일
한 번 만든 톤·문체가 모든 서비스에 자동 적용
용어 100% 고정
고유명사·전문용어를 1회 등록하면 영구 일관성
쓸수록 똑똑
매번 새로 시작하는 일반 AI와 다릅니다
Chapter 02 · Services

파일을 올리면,
나머지는 Linchpin AI가

타임코드·서식·이미지 레이아웃을 그대로 유지한 채 번역해요.
메모리와 단어장이 일관성까지 지켜드립니다.

AI 번역
빠르게 초안이 필요할 때. 업로드 후 3분이면 완성. 번역 메모리가 일관성을 지켜줘요.
자막 700원/분 · 문서 3원/자 · 이미지 1,500원/장 · 음성 300원/분~
Chapter 03 · Live Preview

실제로는 이렇게 동작합니다

자막은 타임코드를 깨지 않고, 문서는 서식을 잃지 않고,
이미지는 위치를 유지하고, 음성은 정확하게 받아씁니다.

01 · 자막 · Subtitle

SRT 그대로, 텍스트만 정확하게

번호·타임코드는 1ms도 건드리지 않고, 대사만 한 줄씩 정확히 번역됩니다.

원본 · 한국어moonlit_archive_ep05.srt
001 00:00:12,400
00:00:14,800
달빛이 서가를 비추고 있었다.
002 00:00:14,900
00:00:17,200
서윤하는 책장 사이로 발을 내디뎠다.
003 00:00:17,300
00:00:19,600
"기억의 문이 곧 닫혀."
004 00:00:19,700
00:00:21,400
강하린이 그녀의 손을 잡았다.
번역 · Englishmoonlit_archive_ep05_en.srt
001 00:00:12,400
00:00:14,800
Moonlight illuminated the archive.
002 00:00:14,900
00:00:17,200
Seo Yunha stepped between the shelves.
003 00:00:17,300
00:00:19,600
"The Gate of Memories is about to close."
004 00:00:19,700
00:00:21,400
Kang Harin took her hand.
SRT 파일 그대로 · 시작·종료 시간이 1ms도 바뀌지 않습니다. 번호·이탤릭·줄바꿈 태그도 모두 유지.
02 · 문서 · Document

서식은 그대로, 본문만 번역

PDF·DOCX의 제목·표·문단·각주까지 자리를 지키며,
텍스트만 한 줄씩 정확히 번역됩니다.

원본 · Englishexamination_notice.pdf
Graduate School Notice

Examination Schedule

This notice applies to candidates expected to graduate in February 2027. The thesis submission deadline is October 9, 2026 (Fri), along with the Recommendation Form for Examination Committee Members.

DegreeFee
DoctoralKRW 800,000
Master'sKRW 350,000
번역 · 한국어examination_notice_ko.pdf
대학원 안내

심사 일정

본 안내는 2027년 2월 졸업예정자를 대상으로 합니다. 학위논문 제출 마감일은 2026년 10월 9일(금)까지이며, 학위청구논문 심사위원 제청서와 함께 제출하셔야 합니다.

구분심사료
박사800,000원
석사350,000원
제목·표·문단·각주 모두 원본 위치 그대로 · 폰트·볼드·정렬까지 유지
03 · 이미지 · Image NEW

위치는 그대로, 텍스트만 교체

OCR로 영역을 감지하고 번역한 뒤,
원본 폰트 크기·위치에 다시 합성합니다. 포스터·메뉴·표지에 최적.

원본 · Englishposter_en.jpg
Annual Festival · 2026
Coffee Lovers
Festival
Reserve a seat
번역 · 한국어poster_ko.jpg
연례 페스티벌 · 2026
커피 애호가
페스티벌
자리 예약하기
Google Vision OCR + Canvas 합성 · 단어장·번역 메모리가 함께 작용해 일관성 유지
04 · 음성 · Audio / Video NEW

파형을 받아쓰고, 자막으로 정리

한국어 특화 AI가 음성을 받아쓰고 화자까지 자동 구분해요.
SRT 자막 또는 TXT 녹취록 · 다운로드 시점에 골라받기.

원본 음성meeting.m4a · 14:32
meeting.m4a 14:32 · 자동 감지
00:0003:3407:0810:4214:32
받아쓰기 결과meeting.srt · 화자 자동 구분
00:00:00 오늘 회의 시작하겠습니다.
00:00:03 먼저 지난 주 매출 리뷰부터 보겠습니다.
00:00:07 전년 대비 12% 성장했고요.
00:00:11 특히 동남아 지역이 두드러집니다.
00:00:15 베트남·태국 매출이 35% 늘었어요.
한국어 특화 AI 받아쓰기 · 화자 자동 구분 · 18개 언어 지원 · 4시간/2GB · SRT/TXT 다운로드 시점 선택
Editor · Hands-on Review

번역 → 검수 → 다운로드까지
한 화면에

AI 초벌이 끝나면 외부 도구로 옮길 필요 없이,
영상을 보면서 직접 다듬고 다운로드까지 한 자리에서 끝내요.

moonlit_archive_ep05.srt KO → EN
원본 영상 · KO
00:00:17 / 14:32 EP 05
현재 자막 · 003
"기억의 문이 곧 닫혀."
번역 세그먼트 · EN
001 Moonlight illuminated the archive.
002 Seo Yunha stepped between the shelves.
003 "The Gate of Memories is about to close."
004 Kang Harin took her hand.
005 "We have to hurry."
006 They ran down the corridor.
examination_notice.docx EN → KO
원본 단락 · EN
¶ 01 This notice applies to candidates expected to graduate in February 2027.
¶ 02 The thesis submission deadline is October 9, 2026, along with the Recommendation Form for Examination Committee Members.
¶ 03 Examination fees: Doctoral KRW 800,000 · Master's KRW 350,000.
¶ 04 Deposit to Gwangju Bank designated account and submit receipt copy.
¶ 05 Note: students submitting a Graduation Research Report are exempt from fees.
번역 단락 · KO
¶ 01 본 안내는 2027년 2월 졸업예정자를 대상으로 합니다.
¶ 02 학위논문 제출 마감일은 2026년 10월 9일까지이며, 학위청구논문 심사위원 제청서와 함께 제출하셔야 합니다.
¶ 03 심사료는 박사 800,000원, 석사 350,000원입니다.
¶ 04 광주은행 지정 계좌로 입금 후 영수증 사본을 제출합니다.
¶ 05 졸업연구보고서 제출자는 심사료 납부가 면제됩니다.
poster_2026.jpg EN → KO
원본 이미지 · EN (OCR 감지 영역)
Annual Festival · 2026 Coffee Lovers
Festival
감지된 텍스트 · KO 번역
T1 Annual Festival · 2026 → 연례 페스티벌 · 2026
T2 Coffee Lovers Festival → 커피 애호가 페스티벌
T3 Reserve a seat → 자리 예약하기
단어장 적용
"Coffee" → "커피" 단어장 항목 일치 (브랜드 표준 표기)
meeting.m4a KO · 자동 감지
원본 음성 · KO
meeting.m4a 14:32 AI 받아쓰기
00:0003:3407:0810:4214:32
받아쓰기 세그먼트 · KO
00:00 오늘 회의 시작하겠습니다.
00:03 먼저 지난 주 매출 리뷰부터 보겠습니다.
00:07 전년 대비 12% 성장했고요.
00:11 특히 동남아 지역이 두드러집니다.
00:15 베트남·태국 매출이 35% 늘었어요.
00:19 반면 일본 시장은 보합세를 유지했고요.
STEP 01 · AI 초안 STEP 02 · 직접 편집 STEP 03 · 검수자 코멘트 STEP 04 · 다운로드
Chapter 04 · Translation Memory

기억하는 AI,
잊지 않는 번역

전문 번역가들이 쓰는 CAT 툴의 핵심 기능, 번역 메모리를
AI 번역에 결합한 국내 유일 서비스.

기능일반 AILinchpin AI
이전 번역 자동 참고
스타일 자동 적용
용어 일관성 보장
타임코드 완전 보존
전문가 검수 연동
Live Demo · AI 의료 영상 논문 시리즈 (한→영)
논문 1편 — TM 저장
원문
본 연구는 딥러닝 기반 CNN을 활용하여 흉부 X선에서 폐결절을 자동 탐지하는 방법론을 제안하였다.
번역
This study proposes a methodology for automatically detecting pulmonary nodules in chest X-ray images using a deep learning-based CNN.
유사도 89%
논문 2편 — TM 자동 적용
원문
본 연구는 자기지도학습 기반 ViT를 활용하여 복부 CT에서 간 병변을 자동 분류하는 프레임워크를 제안하였다.
결과
This study proposes a framework for automatically classifying hepatic lesions in abdominal CT images using a self-supervised learning-based ViT.
↑ 문장 구조·종결어미 TM 89% 참고 적용
100%
용어 일관성
89%
문체 자동 정렬
쓸수록 스마트
Chapter 05 · Glossary

한 번 알려주면,
절대 잊지 않아요

고유명사·캐릭터명·전문용어를 등록하세요.
이후 어떤 번역에서든 100% 동일하게 적용됩니다.

고유명사
캐릭터·작품명·브랜드명을 표준 표기로 고정
팬덤 용어
공식 명칭·아이돌 그룹의 콘셉트 표현 일관성
전문용어
업계·법률·의료·기술 도메인의 표준 번역어
등록된 단어장 — 드라마 〈달빛 서가〉
원문
번역
서윤하
Seo Yunha
강하린
Kang Harin
달빛 서가
The Moonlit Archive
기억의 문
The Gate of Memories
✗ 단어장 없이
Suh Yoon-Ha opened the door of Moonlight Bookstore and called out to Kang Ha-Rin. "The Door of Memory is about to close."
↑ 에피소드마다 표기가 달라짐
✓ 단어장 적용
Seo Yunha opened the door of The Moonlit Archive and called out to Kang Harin. "The Gate of Memories is about to close."
↑ 10편 시리즈 전체 100% 동일 표기
Audience · Who it's for

이런 분들이 쓰고 있어요

🎬 유튜버·크리에이터
해외 시청자 확보를 위한 다국어 자막. SRT·VTT 바로 업로드, 분당 700원.
📺 방송·OTT 제작사
시리즈 톤 유지 + 전문가 검수. 작품별 스타일 메모리 자동 저장.
🧑‍💼 프리랜서 번역가
AI 초안 → 직접 검수 → 납품. 같은 시간에 2배 작업량.
Supported Languages
🇺🇸영어검수 🇯🇵일본어검수 🇨🇳중국어검수 🇪🇸스페인어 🇻🇳베트남어 🇹🇭태국어 🇮🇩인도네시아어 🇫🇷프랑스어 🇧🇷포르투갈어 🇵🇭따갈로그어 🇲🇲미얀마어 🇰🇷한국어

필요한 언어가 있다면 문의하기 · 곧 더 많은 언어가 추가됩니다.

Chapter 06 · Voices

사용자 후기

직접 써보신 분들이 남긴 후기예요.

"

SRT 올리면 타임코드 하나도 안 깨지고 구어체가 정말 자연스럽게 나와요. 시리즈물 작업할 때 특히 편해요.

— 김○○, 프리랜서 자막 번역가
"

AI인데 어색한 직역이 거의 없어요. 같은 시간에 두 배는 더 작업하는 것 같아요.

— 이○○, 프리랜서 번역가
"

전문 용어가 문서마다 일관되게 나오는 게 인상적이에요. 파일 하나로 해결돼요.

— 박○○, 외국계 기업 마케팅 담당
Chapter 07 · Pricing

합리적인 가격, 투명한 구조

구독 없이 필요할 때만 충전.
크레딧 유효기간 없어요.

자막 · AI
700원/분
10분 = 7,000원
SRT·VTT 타임코드 100% 보존
문서 · AI
3원/자
1만자 = 30,000원
PDF·DOCX 서식 유지
이미지 · AI
1,500원/장
면적 3MP=1장
OCR + Canvas 합성
NEW
음성 · AI
300원/분~
받아쓰기 / +번역 1,000원
화자 구분 + 18개 언어
NEW
가입 혜택
STEP 01가입 즉시 5,000원 자동 지급
STEP 02첫 번역 완료 시 +3,000원
STEP 03첫 충전 시 +10% 보너스
충전 패키지
필요할 때만 충전. 유효기간 없음.
1만
입문
3만
+5%
5만
+10%
20만
+20%
FAQ

자주 묻는 질문

네, 가입 즉시 5,000원이 자동 지급돼요. 자막 약 7분, 문서 약 1,600자, 이미지 3장, 음성 받아쓰기 16분을 바로 번역해볼 수 있어요.
일반 AI는 매번 새로 시작해요. Linchpin AI는 고객사·작품별로 이전 번역 스타일을 자동 저장하고, 자막·문서·이미지·음성·YouTube 어떤 서비스에서든 다음 번역에 자동 적용합니다.
자막: SRT, VTT, FCPXML. 문서: PDF, DOCX, PPTX, XLSX, TXT. 이미지: JPG, PNG, WEBP. 음성·영상: MP3, MP4, M4A, WAV, FLAC, OGG, MOV, WEBM 등. YouTube 자막은 본인 채널 영상에 자동 자막 활용. 총 15+ 형식 지원.
이미지는 Google Vision OCR로 텍스트를 추출 후 번역하고 Canvas로 원본 위치에 다시 합성합니다. 음성은 한국어 특화 AI 받아쓰기 엔진이 들리는 그대로 옮기고 화자까지 자동 구분해요 (최대 4시간/2GB, 18개 언어). 둘 다 단어장·번역 메모리가 함께 작용합니다.
아니요. 충전한 크레딧은 유효기간 없이 보관돼요.
모든 파일은 AES-256으로 암호화 저장되며, 90일 후 자동 삭제됩니다. 결제·세션 정보도 RLS·JWT로 보호돼요.
Ready when you are

통합 번역 플랫폼,
지금 시작하세요

가입 즉시 5,000원 크레딧.
구독·약정 없이, 쓴 만큼만 결제하세요.